Sting - Fields of gold (testo e traduzione)

“You’ll remember me
when the west wind moves
upon the fields of barley
you’ll forget the sun
in his jealous sky
as we walk in the fields of gold

So she took her love
for to gaze awhile
upon the fields of barley
in his arms she fell
as her hair came down
among the fields of gold

Will you stay with me
will you be my love
among the fields of barley
we’ll forget the sun
in his jealous sky
as we lie in the fields of gold

See the west wind
move like a lover so
upon the fields of barley
feel her body rise
when you kiss her mouth
among the fields of gold

I never made promises lightly
and there have been some that I’ve broken
but I swear in the days still left
we’ll walk in the fields of gold
we’ll walk in the fields of gold

Many years have passed since those summer days
among the fields of barley
see the children run as the sun goes down
among the fields of gold

You’ll remember me when the west wind moves
upon the fields of barley
you can tell the sun in his jealous sky
when we walked in the fields of gold
when we walked in the fields of gold
when we walked in the fields of gold…”.

—————————————————-

Traduzione.

“Mi ricorderai
quando il vento dell’ovest
soffierà sui campi d’orzo
scorderai il sole
nel cielo invidioso
camminando tra i campi d’oro

Prese il suo amore
e stette a rimirarlo
sui campi d’orzo
cadde fra le sue braccia
e sciolse i capelli
tra i campi d’oro

Resterai con me
sarai il mio amore?
Tra i campi d’orzo
scorderemo il sole
nel cielo invidioso
distesi qui nei campi d’oro

Il vento dell’ovest
si muove come un amante
sui campi d’orzo
senti il suo corpo
mentre le baci la bocca
tra i campi d’oro

Non ho mai fatto facili promesse
e ad alcune sono venuto meno
ma, giuro, in tutti i giorni a venire
cammineremo per i campi d’oro
cammineremo per i campi d’oro

Sono passati molti anni da quell’estate
tra i campi d’orzo
vedo i bimbi che corrono al tramonto
tra i campi d’oro

Mi ricorderai quando il vento dell’ovest
soffierà sui campi d’orzo
racconterai al sole nel cielo invidioso
di quando camminavamo tra i campi d’oro
di quando camminavamo tra i campi d’oro
di quando camminavamo tra i campi d’oro…”.

(Traduzione completamente rivista da Marie Jolie; ringraziamo comunque gli altri volontari per le versioni precedenti)

—————————————————-

Sting, Fields of gold - 3:39
Album: Ten Summoner’s Tales (1993)

Per altri testi, traduzioni e commenti, guarda la discografia completa di Sting.

E’ disponibile una nuova versione di questo brano sul sito InfinitiTesti.com.

Per segnalare errori su testi o traduzioni, o semplicemente per suggerimenti, richieste d’aiuto e qualunque altra curiosità, potete scriverci all’indirizzo quality@infinititesti.com.

—————————————————-

Cover.

Eva Cassidy - Fields of gold (1996)

—————————————————-

InfinitiTesti è un sito amatoriale che propone traduzioni e revisioni di testi musicali da tutto il mondo. I nostri lavori sono disponibili nelle pagine Traduzioni e Discografie, o si può far riferimento anche all’Indice Generale, suddiviso in canzoni Italiane e Straniere. Per maggiori approfondimenti in merito ai nostri percorsi e alle nostre Rassegne, si può leggere la sezione dedicata agli Speciali. Per ricevere in tempo reale tutti gli ultimi post pubblicati, si possono sottoscrivere i Feed RSS di InfinitiTesti. Per collaborare in qualunque forma con la redazione, si può far riferimento alla pagina Contatti.

—————————————————-

—————————————————-

Brano proposto da: Marie Jolie, Elisa e Giulia
Direttore: Arturo Bandini (direttore@infinititesti.com)
Responsabile Quality: Marie Jolie (quality@infinititesti.com)

—————————————————-

  • Share/Bookmark

9 Commenti a “Sting - Fields of gold (testo e traduzione)”

  1. La più bella canzone di Sting! E non solo di lui…..

  2. ATTENZIONE: LA TRADUZIONE “TRA LE SUE BRACCIA SI SENTIVA…” NON E’ CORRETTA!
    FELL NON E’ IL PAST DI FEEL (SENTIRE) BENSI’ DI FALL (CADERE)
    QUINDI LA TRADUZIONE CORRETTA E’
    “CADDE FRA LE SUE BRACCIA”
    TO FEEL, FELT,FELT
    TO FALL, FELL,FALLEN.
    La grammatica va studiata!!!!

  3. altro mistake:
    LIGHTLY= ALLA LEGGERA
    non ho mai fatto promesse facili, alla leggera
    significa che le sue erano promesse serie

  4. Cara Antonella, grazie per la segnalazione, abbiamo già provveduto alle correzione. Cogliamo inoltre l’occasione per annunciare che sono in corso di revisione molte traduzioni pubblicate negli anni 2009 e 2010, opera di giovani collaboratori - volenterosi ma inesperti -. Queste saranno ripubblicate sul nuovo infinititesti.com. Pertanto ulteriori segnalazioni di errori sono sicuramente ben accette. Se magari avessero un tono un po’ diverso non sarebbe nemmeno male: ricordiamo che InfinitiTesti è un sito gratuito, senza fini di lucro, basato esclusivamente sulla passione per la musica di alcuni volontari. Considerato che non si tratta di opera di professionisti, gli errori possono sempre capitare, ma non ci sembra il caso di aggredire verbalmente chi li commette.

  5. “And there have been some that I’ve broken”

    si traduce in

    “e ce ne sono state alcune che non ho mantenuto”

    molto diverso da come è stato tradotto qui

    “e ho ferito qualcuno in passato”

  6. Corretto, grazie

  7. “west wind” è il vento dell’ovest non dell’est

  8. Non c’è pace per questa traduzione :) Questo, comunque, era ovviamente un refuso. Corretto, grazie per la segnalazione.

  9. forse mi sbaglierò… ma a me questa traduzione sembra meravigliosa… boh…

Lascia un Commento

Bad Behavior has blocked 26566 access attempts in the last 7 days.